Tên của nước Slovensko trong tiếng Việt?
Mọi người thường hay gọi nước này bằng tên tiếng Anh là Slovakia. Mình thấy không lý gì lại dùng tiếng Anh trong trường hợp này.
ČeskoSlovensko thì người ta gọi là Tiệp Khắc Tư Lạc Phạt Khắc (từ 捷克斯洛伐克), hay tắt là Tiệp (Khắc) (cũ).
Sau khi tách ra thành Česko và Slovensko. Theo lô-gích thì 2 nước anh em này nên được gọi giống cách nhau. Vì đã quen gọi Tiệp Khắc cho Česko, vậy thì Slovensko nên được gọi là Tư Lạc Phạt Khắc?
Còn nếu luận điểm rằng Česko có cách gọi khác là Cộng hoà Séc (česká republika), thì có nên đề xuất người anh em kia thành Cộng hoà Xlô-ven-xkô (slovenská republika)?
tên
,meno
,tiệp khắc
,tư lạc phạt khắc
,tiếng việt
,ngoại ngữ
Nếu dùng theo kiểu phiên âm Hán - Việt thì cũng chỉ là bỏ Tây lấy Tàu, đâu khác gì nhau.
Dùng theo tên gốc thì việc viết sẽ gặp khó khăn.
Phiên âm theo tên gốc có lẽ là chính xác nhất.
Nhưng Tiếng Anh hay đúng hơn là tiếng Mỹ là ngôn ngữ quốc tế. Việc gọi tên 1 nước theo tiếng Anh chỉ là sự hội nhập. Hiện nay, nước ta ban giao với rất nhiều nước và sử dụng tiếng Anh là chính. Nên việc dùng tên một nước theo ngôn ngữ quốc tế là chuyện bình thường. Việc cố sử dụng Xlo-ven-xka(ô) sẽ khiến ko đồng nhất trong cách đọc và viết. Thôi thì theo quốc tế cho lành, chính ng Slovakia cũng hiểu.
Cũng như Việt Nam, nếu nói cho đúng phải là Viet Nam, nhưng ngay cả chúng ta cũng chấp nhận viết là Vietnam đấy thôi.
Việc ngày xưa dùng chữ Tiệp Khắc là vì lúc đó chúng ta phụ thuộc cũng như ban giao với chủ yếu là TQ nên dùng phiên âm tiếng Hán. Giờ hội nhập, ban giao với thế giới thì phải dùng những từ mà các nước đều hiểu. Chứ thời nay đc mấy người biết ông Hoa Thịnh Đốn là ai, hay Phi Luật Tân là nước nào, còn như Á tiêu diêm cường thủy chắc bó phép hết 🤣🤣
Nguyễn Quang Vinh
Nếu dùng theo kiểu phiên âm Hán - Việt thì cũng chỉ là bỏ Tây lấy Tàu, đâu khác gì nhau.
Dùng theo tên gốc thì việc viết sẽ gặp khó khăn.
Phiên âm theo tên gốc có lẽ là chính xác nhất.
Nhưng Tiếng Anh hay đúng hơn là tiếng Mỹ là ngôn ngữ quốc tế. Việc gọi tên 1 nước theo tiếng Anh chỉ là sự hội nhập. Hiện nay, nước ta ban giao với rất nhiều nước và sử dụng tiếng Anh là chính. Nên việc dùng tên một nước theo ngôn ngữ quốc tế là chuyện bình thường. Việc cố sử dụng Xlo-ven-xka(ô) sẽ khiến ko đồng nhất trong cách đọc và viết. Thôi thì theo quốc tế cho lành, chính ng Slovakia cũng hiểu.
Cũng như Việt Nam, nếu nói cho đúng phải là Viet Nam, nhưng ngay cả chúng ta cũng chấp nhận viết là Vietnam đấy thôi.
Việc ngày xưa dùng chữ Tiệp Khắc là vì lúc đó chúng ta phụ thuộc cũng như ban giao với chủ yếu là TQ nên dùng phiên âm tiếng Hán. Giờ hội nhập, ban giao với thế giới thì phải dùng những từ mà các nước đều hiểu. Chứ thời nay đc mấy người biết ông Hoa Thịnh Đốn là ai, hay Phi Luật Tân là nước nào, còn như Á tiêu diêm cường thủy chắc bó phép hết 🤣🤣