Tại sao Thái Lan đổi tên thủ đô Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon?
Nghe nói trong tiếng Thái, Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa là "Thành phố thủ đô của các vị thần vĩ đại". Tên gọi phổ biến hiện nay là Bangkok vẫn tiếp tục được công nhận, song không chính thức.
Tại sao Thái Lan đổi lại tên thủ đô Bangkok - cái tên rất được phổ biến với bạn bè thế giới?
thái lan
,thủ đô
,bangkok
,krung thep maha nakhon
,văn hóa
,xã hội
Một điều thú vị là tên đầy đủ của thủ đô Thái Lan đã được sử dụng dùng để làm lời nhạc cho hẳn 1 bài nhạc, nếu nghe xong có khi bạn thuộc luôn tên thủ đô này chăng?
Nội dung liên quan
Nội dung sắp xếp theo thời gian
Gia Khánh
Một điều thú vị là tên đầy đủ của thủ đô Thái Lan đã được sử dụng dùng để làm lời nhạc cho hẳn 1 bài nhạc, nếu nghe xong có khi bạn thuộc luôn tên thủ đô này chăng?
Mưa Mùa Thu
Huy Phan
Phiên âm của nó này =)))))): Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ý nghĩa: “Thành phố của các thánh thần, thành phố vĩ đại của những vị thần bất tử, thành phố châu báu tráng lệ của thần Indra, chiếc ngai vàng của đức vua Ayutthaya, thành phố của đền đài tráng lệ, thành phố của cung điện và lãnh địa hoành tráng nhất của Hoàng gia, ngôi nhà của thần Vishnu và tất cả vị thần”
Lena Et Films
Miaozhi
Đọc được tin đổi tên thành Krung Thep Maha Nakhon mình phải đi tìm hiểu cách đọc luôn, sợ đọc sai thủ đô nước bạn :)))
Nguyễn Tuệ Lâm
Chả hiểu sao cái tên đang được cả thế giới biết đến là Bangkok với lại tên này đang hay với độ nhận diện cao mà lại đổi nhở
Nguyễn Thị Huế
Học tiếng Thái nên mình không bao giờ gọi thủ đô Thái Lan là Bangkok cơ, toàn gọi Krung Thep mà kèm rất nhiều kí tự đằng sau nữa á mọi người