Nên dịch "the difference of kind and not of degree" như nào cho đúng?

  1. Ngoại ngữ

Trong cuốn “21 Lessons for the 21st Century” của Yuval Noah Harari có câu như sau. Theo mọi người có thể dịch như nào cho đúng, "kind" và "degree" ở đây nghĩa là gì?

..which make the difference between an AI and a human worker one of kind rather than merely of degree.

Từ khóa: 

ngoại ngữ

Mình thấy có thể dịch thành "khác biệt về bản chất chứ không phải khác biệt về cấp độ". Có nghĩa là AI và người hoàn toàn khác nhau về bản chất, chúng ta không thể so sánh AI được mô phỏng giống người đến cỡ nào ^^

Trả lời

Mình thấy có thể dịch thành "khác biệt về bản chất chứ không phải khác biệt về cấp độ". Có nghĩa là AI và người hoàn toàn khác nhau về bản chất, chúng ta không thể so sánh AI được mô phỏng giống người đến cỡ nào ^^