Một vài lời khuyên cho việc dịch phim?
Em cũng đã dịch vài bộ phim tình cảm Hàn Quốc, hiện tại em đang làm dịch phim cho một web nữa. Nhưng trình độ còn khá nghiệp dư và chưa có sự chuyên nghiệp lắm, em nhận định như vậy. Mới đây em tìm thấy có offer mời dịch cho Netflix VN với thông tin khá thu hút. Nhưng em chưa đủ tự tin để ứng tuyển đơn đó. Ở đây có ai từng đi dịch phim chưa ạ? Mọi người có thể cho em lời khuyên dko? Để em làm dịch 1 bộ phim hoàn chỉnh để appy lun. Em thường dịch 2 ngôn ngữ chính là tiếng Anh và tiếng Hàn, còn lại như tiếng Trung - Nhật em mới chỉ bt sơ sơ.
dịch phim
,phim ảnh
,văn hóa
,hướng nghiệp
Thông thạo tiếng mẹ đẻ bạn nhé. Dù là dịch phim nào đi nữa, yếu tố “mượt” cũng luôn phải nằm trong top quan trọng mà biên dịch cần ghi nhớ. Nhưng để dịch mượt, thì bạn không thể chỉ hiểu tường tận ngôn ngữ nước ngoài. Hiểu chỉ là bước một, truyền tải để tất cả mọi người cùng hiểu và thích thú mới là bước “tối thượng” của một biên dịch.
Khôi Nguyên
Thông thạo tiếng mẹ đẻ bạn nhé. Dù là dịch phim nào đi nữa, yếu tố “mượt” cũng luôn phải nằm trong top quan trọng mà biên dịch cần ghi nhớ. Nhưng để dịch mượt, thì bạn không thể chỉ hiểu tường tận ngôn ngữ nước ngoài. Hiểu chỉ là bước một, truyền tải để tất cả mọi người cùng hiểu và thích thú mới là bước “tối thượng” của một biên dịch.
Anh Dũng
Khắc cốt ghi tâm câu "Đừng dịch chữ, hãy dịch ý tưởng" bởi thoại phim không chỉ là trên mặt chữ, nó còn phần nào thể hiện tâm trạng, suy nghĩ, tính cách của nhân vật. Đồng thời việc dịch sát gốc, sát nghĩa đen mà không nắm được nội dung bao quát, thông điệp mà tác giả hoặc diễn viên muốn truyền tải thì sẽ dẫn đến bản dịch trở nên tối nghĩa và bị sai ngữ pháp. Vậy nên, đừng dịch sát gốc câu nói mà hãy hiểu cái "gốc" của câu nói mình cần dịch.
Tú Anh
Mình không phải là một người dịch phim, nhưng mình là một mọt phim chính hiệu. Điều mà mình rất muốn nói với các bạn đang làm dịch phim như bạn rằng không nên dịch 1 đoạn quá dài xong để hẳn trong 1 phân cảnh phim, điều đó rất khó để nắm bắt kịp tình tiết câu chuyện cũng như nhân vật, có vài lần mình xem phim các bạn thường hay để kiểu này, có những lúc nó còn che lấp cả bộ phim, chưa kể dịch ngôn ngữ đích còn bị sai chính tả và nghĩa nữa, bởi mình đơn giản biết ngôn ngữ gốc, cảm giác xem rất khó chịu. Vì vậy xin hãy dịch ngắn và đúng là được.