Mon coeur avait raison (dịch)
C’est une chanson en français que j’aime beaucoup. Voici ma traduction en valencian:
Sé que a vegades yo te feya trista. Reconec que era egoiste. Els dos tenim els nostres errors. Pero la nostra amistat val or. Ni tan sols poguí vore créixer al teu fill. I quan repense d’això, el meu pit se contrau. Nosatres dos tenim els nostres errors. Pero la nostra amistat val or. Puc recordar que en els nostres anys més feliços, estàvem junts. En ma casa, sempre tindràs el teu lloc. Yo mai t’he girat l’esquena. Tot lo que la gent diu sobre mi és fals. Tu saps qui soc yo. Pero no oblides mai qui soc. Seguixc sent el teu amic. El temps nos mostra qui són els nostres verdaders amics. Els qui netegen el teu honor quan està brut, i qui no obliden que l’amistat val or. No sigues injusta, nosatres dos hem canviat. Nos hem comportat com dos estrangers i hem oblidat de que l’amistat val or. No hi ha ningú sense defectes. No hi ha ningú sense ego. ¿Se pot viure sense els demés? Seguixc sent el teu amic, seguiré sent el teu amic. Mon cor tenia raó. Mon cor tenia raó.
Nous pouvons écouter totalement gratuitement cette chanson sublime sur Youtube:
tiếng pháp
,tiếng valencia
,dịch
,dịch lời bài hát
,ngoại ngữ
,ngoại ngữ
Merci pour votre traduction. Quelle belle chanson!
Khuất Tiến Đạt
Merci pour votre traduction. Quelle belle chanson!