Liệu có thể dịch "Blog" thành "mạng ký"?
Từ “Blog” là viết tắt của từ “Weblog”. Khái niệm “weblog” lần đầu tiên xuất hiện trên trang nhà của Jorn Barger vào năm 1997, rồi sau đó, năm 1999, được nhà thiết kế mạng Peter Merholz gọi tắt là “blog”.
“Weblog” là một từ ghép của hai chữ “Web” và “Log". Từ "Web" trong từ nguyên tiếng anh cổ có nghĩa là mạng lưới, sau đó vẫn được sử dụng rộng rãi theo nghĩa mạng (lưới) thế giới. “Log” có nhiều nghĩa, trong đó có nghĩa: ghi chép, ghi chú. Từ ngày có Blog, nghĩa của “log” được hiểu rộng hơn. Nó không chỉ là sự ghi chú sơ sài những hoạt động, dữ liệu mà có thể là sự biên chép thành một nhật ký, một bài ký sự có tính văn chương. Lối viết ấy người Việt cũng có và gọi là “ký”. Theo Hán Việt Từ Điển của Đào Duy Anh, “ký” có nghĩa là: “ghi nhớ, ghi chép, sách, sách biên chép sự vật, một thể văn ngày xưa”. Ghép lại chúng ta có thể dịch Blog ra thành "mạng ký".
Vậy Blogger gọi là gì. Mạng ký sĩ chăng?
Tại sao chúng ta không dùng "mạng ký" thay cho "Blog" nhỉ?
ngoại ngữ
Sao ko đơn giản gọi là blog (hay bờ-lốc) nhỉ. Từ này là 1 từ mới, không có nghĩa tương đương thì cứ dùng nguyên bản như là 1 từ mượn, kiểu xà bông, xi măng,... vậy. Cố gắng Việt hóa có khi lại làm nó mất nghĩa gốc. Ngay cả việc bạn Việt hóa trên cũng chưa chuẩn. Vì bạn đã Hán Việt hóa (ký) chưa chưa Việt hóa. Nên thôi ngay như từ Internet đều viết là Internet chứ chẳng ai Việt hóa thì từ đơn giản như blog nên đc viết nguyên bản, nếu cần có thể ghi chú thêm là đc.
Còn nếu muốn dịch thì bạn nên dịch là Nhật ký mạng hay nhật ký trên mạng (vẫn chưa chuẩn lắm). Nhật ký online/nhật ký trên web (lại mắc chữ Tây vào :v). Chứ mạng ký lại giống như là viết những điều xảy ra trên mạng chứ ko phải là điều xảy ngoài đời và viết lên mạng.
Nguyễn Quang Vinh
Sao ko đơn giản gọi là blog (hay bờ-lốc) nhỉ. Từ này là 1 từ mới, không có nghĩa tương đương thì cứ dùng nguyên bản như là 1 từ mượn, kiểu xà bông, xi măng,... vậy. Cố gắng Việt hóa có khi lại làm nó mất nghĩa gốc. Ngay cả việc bạn Việt hóa trên cũng chưa chuẩn. Vì bạn đã Hán Việt hóa (ký) chưa chưa Việt hóa. Nên thôi ngay như từ Internet đều viết là Internet chứ chẳng ai Việt hóa thì từ đơn giản như blog nên đc viết nguyên bản, nếu cần có thể ghi chú thêm là đc.
Còn nếu muốn dịch thì bạn nên dịch là Nhật ký mạng hay nhật ký trên mạng (vẫn chưa chuẩn lắm). Nhật ký online/nhật ký trên web (lại mắc chữ Tây vào :v). Chứ mạng ký lại giống như là viết những điều xảy ra trên mạng chứ ko phải là điều xảy ngoài đời và viết lên mạng.
Nguyễn Duy Thiên
Mình thấy đây thật ra là một đề xuất hay.
Blue Sapphire