Làm thế nào để người ta dịch ngôn ngữ nước khác sang ngôn ngữ nước mình nếu chưa biết trước?
Giả sử bây giờ người ta phát hiện ra một vùng đất hoàn toàn mới, có cả con người sinh sống trên đó nhưng họ không nói ngôn ngữ giống chúng ta. Vậy thì làm sao chúng ta có thể giao tiếp với họ được nhỉ? Làm sao để họ hiểu tiếng ta, ta hiểu tiếng họ?
Trước đây người xưa đã dịch ngôn ngữ các nước khác như thế nào vậy mọi người nhỉ?
ngoại ngữ
,hỏi xoáy đáp hay
1. Chỉ cần có môi trường tương tác giữa 2 hay nhiều nhóm người nói những ngôn ngữ khác nhau, sẽ có những cá nhân được sinh ra và lớn lên với đa ngôn ngữ. Những lý do chính mà các nền văn minh cổ đại tương tác là chiến tranh và buôn bán.
2. Ý thứ hai của câu hỏi bạn là làm sao giao tiếp được với ngôn ngữ mới ta chưa từng biết. Nếu có còn là sinh ngữ thì không khó. Ta có thể cho vài cá nhân tương tác với những người đó để học. Thật sự trẻ em học tiếng mẹ đẻ cũng đơn giản là sống trong môi trường tương tác thôi. Và ta có thể dùng cả kiến thức về ngôn ngữ học hay thậm chí khoa học vô để phân tích ngôn ngữ đó và dần tìm ra cách nó hoạt động.
Nếu là tử ngữ thì khó hơn nhiều. Ví dụ tiếng Rasenna vẫn có những chữ khắc song ngữ. Tuy nhiên không đủ số liệu và độ phức tạp của văn bản để phục chế được. Ngoài ra, các văn bản song ngữ Rasenna-Latin lại dường như không dịch sát. Bạn có thể xem ví dụ bài phân tích một văn bản của mình tại đây:
Nguyễn Duy Thiên
1. Chỉ cần có môi trường tương tác giữa 2 hay nhiều nhóm người nói những ngôn ngữ khác nhau, sẽ có những cá nhân được sinh ra và lớn lên với đa ngôn ngữ. Những lý do chính mà các nền văn minh cổ đại tương tác là chiến tranh và buôn bán.
2. Ý thứ hai của câu hỏi bạn là làm sao giao tiếp được với ngôn ngữ mới ta chưa từng biết. Nếu có còn là sinh ngữ thì không khó. Ta có thể cho vài cá nhân tương tác với những người đó để học. Thật sự trẻ em học tiếng mẹ đẻ cũng đơn giản là sống trong môi trường tương tác thôi. Và ta có thể dùng cả kiến thức về ngôn ngữ học hay thậm chí khoa học vô để phân tích ngôn ngữ đó và dần tìm ra cách nó hoạt động.
Nếu là tử ngữ thì khó hơn nhiều. Ví dụ tiếng Rasenna vẫn có những chữ khắc song ngữ. Tuy nhiên không đủ số liệu và độ phức tạp của văn bản để phục chế được. Ngoài ra, các văn bản song ngữ Rasenna-Latin lại dường như không dịch sát. Bạn có thể xem ví dụ bài phân tích một văn bản của mình tại đây:
Về dòng chữ về tư tế Cafatius/Cafates – VINCENTIVS·NGVIÉN·GIACIEMÉNSIS·NÆVIVS 阮唯天
vincentiusthien.wordpress.com
Phạm Hoàng