Hiểu ntn về “Tan rã giai cấp xã hội”?

  1. Giáo dục

2.3 mình đọc ko hiểu nghĩa của nó cho lắm. Ai có thể gthich giúp mình được ko? :((
Từ khóa: 

giáo dục

Công nhận là đọc khó hiểu thật :)))) cái này mình nghĩ do người dịch đang cố gắng dịch sát từng từ, hoặc không hiểu nguyên văn ý nghĩa của các từ tiếng anh.

Theo mình hiểu thì thế này:

  • Thứ nhất, về việc "thăng tiến" hay "hạ bậc". Câu này quá tối nghĩa vì thiếu chủ ngữ. Ở đây mình đoán chủ ngữ chính là "giai cấp cao" và "giai cấp thấp" trong xã hội. Này nhé, cho dù các giai cấp thấp thăng tiến lên cao, hoặc các giai cấp cao bị hạ bậc xuống thấp, vì bất lí do nào, có phải đều sẽ làm mờ đi ranh giới giữa các giai cấp không? Vì họ sẽ dần trở nên giống nhau hơn.
  • Thứ hai, cái này do dịch sát nghĩa từng từ nên đọc thành ra khó hiểu. Nói đơn giản là nhờ có Internet, MXH (Facebook Facebiếc đồ...) mà các giai cấp thường dân có thể tiếp xúc, học hỏi, bắt trước các giai cấp thượng lưu (thông qua check các hình ảnh hào nhoáng trên Facebook, Instagram của họ, các status chia sẻ quan điểm sống của họ, những cuốn sách họ hay đọc, các thói quen tốt thường ngày...).
  • Thứ ba, cũng nhờ Internet và MXH, mà các giai cấp khác nhau có thể thoải mái tương tác với nhau trên không gian online. Thay vì bạn phải book vé máy bay qua tận Mỹ, tìm đến nhà và gõ cửa đòi gặp Donald Trump, cơ bản việc này là bất khả thi. Do đó, về mặt tương tác xã hội, "socialising" đấy, ranh giới giữa các giai cấp cũng đang lu mờ dần.
  • Đoạn cuối cùng: tuy Internet và MXH đang làm mờ ranh giới giữa các giai cấp, nhưng về mặt kinh tế, giai cấp trung lưu đang dần biến mất, người giàu ngày càng giàu, người nghèo ngày càng nghèo. Nhưng những người đã từng thuộc nhóm nghèo đang học theo những người thuộc nhóm giàu, và trở nên giàu hơn >>> việc trở nên giàu hơn này lại biến họ (những người từng thuộc nhóm nghèo) trở thành một nhóm khác. Còn cái từ "giai cấp bần cùng" kia thì mình chẳng hiểu sao bạn ấy lại dịch như vậy nữa :P 

Trả lời

Công nhận là đọc khó hiểu thật :)))) cái này mình nghĩ do người dịch đang cố gắng dịch sát từng từ, hoặc không hiểu nguyên văn ý nghĩa của các từ tiếng anh.

Theo mình hiểu thì thế này:

  • Thứ nhất, về việc "thăng tiến" hay "hạ bậc". Câu này quá tối nghĩa vì thiếu chủ ngữ. Ở đây mình đoán chủ ngữ chính là "giai cấp cao" và "giai cấp thấp" trong xã hội. Này nhé, cho dù các giai cấp thấp thăng tiến lên cao, hoặc các giai cấp cao bị hạ bậc xuống thấp, vì bất lí do nào, có phải đều sẽ làm mờ đi ranh giới giữa các giai cấp không? Vì họ sẽ dần trở nên giống nhau hơn.
  • Thứ hai, cái này do dịch sát nghĩa từng từ nên đọc thành ra khó hiểu. Nói đơn giản là nhờ có Internet, MXH (Facebook Facebiếc đồ...) mà các giai cấp thường dân có thể tiếp xúc, học hỏi, bắt trước các giai cấp thượng lưu (thông qua check các hình ảnh hào nhoáng trên Facebook, Instagram của họ, các status chia sẻ quan điểm sống của họ, những cuốn sách họ hay đọc, các thói quen tốt thường ngày...).
  • Thứ ba, cũng nhờ Internet và MXH, mà các giai cấp khác nhau có thể thoải mái tương tác với nhau trên không gian online. Thay vì bạn phải book vé máy bay qua tận Mỹ, tìm đến nhà và gõ cửa đòi gặp Donald Trump, cơ bản việc này là bất khả thi. Do đó, về mặt tương tác xã hội, "socialising" đấy, ranh giới giữa các giai cấp cũng đang lu mờ dần.
  • Đoạn cuối cùng: tuy Internet và MXH đang làm mờ ranh giới giữa các giai cấp, nhưng về mặt kinh tế, giai cấp trung lưu đang dần biến mất, người giàu ngày càng giàu, người nghèo ngày càng nghèo. Nhưng những người đã từng thuộc nhóm nghèo đang học theo những người thuộc nhóm giàu, và trở nên giàu hơn >>> việc trở nên giàu hơn này lại biến họ (những người từng thuộc nhóm nghèo) trở thành một nhóm khác. Còn cái từ "giai cấp bần cùng" kia thì mình chẳng hiểu sao bạn ấy lại dịch như vậy nữa :P