Hiện tượng chêm xen ngoại ngữ khi nói Tiếng Việt có phù hợp?
Việc xen kẽ những từ ngữ nước ngoài không còn quá xa lạ trong những mẩu đối thoại hằng ngày của giới trẻ. Tuy chưa có một điều tra xã hội học hay thống kê đầy đủ nhưng ai cũng đều cho rằng hiện tượng này rất phổ biến trong đời sống hàng ngày. Chính điều này đang mất dần sự trong sáng và vẻ đẹp riêng từ lời ăn tiếng nói đến văn viết của chính người Việt.
Cá nhân mình thấy nước ta trên đường hội nhập cũng không tránh khỏi việc dùng hai ngôn ngữ trong cuộc sống. Tuy nhiên khi nào bạn nói tiếng Việt thì nên nói trọn vẹn, còn khi dùng tiếng Anh thì nói cho lưu loát. Việc nói xáo trộn hai ngôn ngữ có thể ảnh hưởng xấu đến văn viết của bạn, lâu dài bạn sẽ tạo thành thói quen giao tiếp đan xen ngoại ngữ làm mất văn phong Tiếng Việt.
Còn bạn, bạn nghĩ sao về hiện tượng này? Tại sao khi nói chuyện với người Việt Nam, tại sao nhiều người phải nói pha trộn vài từ Tiếng Anh?
ngoại ngữ
,ngoại ngữ
Hồi xưa mình cũng bị dị ứng, rồi mình cũng là người bị ảnh hưởng và cũng bắt đầu sử dụng. Nó là ảnh hưởng do môi trường làm việc, do tính chất công việc, ví dụ như là những thuật ngữ trong ngành, mọi người dùng nhiều thành quen - đến khi theo phản xạ ko nhớ nổi từ tiếng Việt, nhiều lần mình còn phải dùng GG translate với mấy từ chuyên ngành do sử dụng quá thường xuyên rồi.
Trong môi trường agency thì các bạn mình đặc biệt hay dùng nguyên cụm từ, nhiều khi mình cũng bị lỡ thông tin vì ko theo kịp. Khi đổi môi trường làm việc, do công ty mới mọi người rất rành mạch và ít sử dụng cách đó, mình cũng học cách điều chỉnh dần dần.
Với mình, đó đơn giản là thói quen, nên nếu sử dụng trong môi trường công việc thì m thấy ko vde gì. Nhưng nếu về nhà, đi chơi, nói chuyện với bố mẹ bạn bè thì ko cần thiết. Mình ko phản cảm gì hết; nhưng cũng sẽ cố gắng thích nghi để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt - và quan trọng hơn là để mọi người ko nhìn mình với ánh mắt thích "make color " =))
Hường Hoàng
Hồi xưa mình cũng bị dị ứng, rồi mình cũng là người bị ảnh hưởng và cũng bắt đầu sử dụng. Nó là ảnh hưởng do môi trường làm việc, do tính chất công việc, ví dụ như là những thuật ngữ trong ngành, mọi người dùng nhiều thành quen - đến khi theo phản xạ ko nhớ nổi từ tiếng Việt, nhiều lần mình còn phải dùng GG translate với mấy từ chuyên ngành do sử dụng quá thường xuyên rồi.
Trong môi trường agency thì các bạn mình đặc biệt hay dùng nguyên cụm từ, nhiều khi mình cũng bị lỡ thông tin vì ko theo kịp. Khi đổi môi trường làm việc, do công ty mới mọi người rất rành mạch và ít sử dụng cách đó, mình cũng học cách điều chỉnh dần dần.
Với mình, đó đơn giản là thói quen, nên nếu sử dụng trong môi trường công việc thì m thấy ko vde gì. Nhưng nếu về nhà, đi chơi, nói chuyện với bố mẹ bạn bè thì ko cần thiết. Mình ko phản cảm gì hết; nhưng cũng sẽ cố gắng thích nghi để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt - và quan trọng hơn là để mọi người ko nhìn mình với ánh mắt thích "make color " =))
Người ẩn danh
Trong công việc hoặc học tập, khi không thể dịch các từ chuyên ngành ra tiếng việt, mình nghĩ có thể xen vài từ khi nói cho phù hợp. Tuy nhiên mình không thích khi giao tiếp, nói chuyện với bạn mà lại thường chen thêm mấy từ tiếng anh vào, ví dụ như "mày có agree với tao không?", "mày chơi chả fair gì hết",....