Dịch câu hát tiếng anh?

  1. Ngoại ngữ

Trong bài hát The Champion của Carrie Underwood có câu:
"Paid my dues, can't lose, Imma own ya, ay"
Nó có nghĩa là gì vậy mọi người?

Em cám ơn!

Từ khóa: 

âm nhạc

,

tiếng anh

,

ngoại ngữ

"Paid my dues" thì khi dịch thoát ý bạn có thể hiểu là "tôi đã bỏ đủ công sức để xứng đáng hưởng được một thành quả gì đó...". Ráp với lời của cả bài hát thì thành quả đó có thể là một chức vô địch hay giải vô địch (champion).

"Imma own" thì là viết tắt của câu "I am my own", dịch thoát ý thì thành "tôi là chính con người, chính bản thân tôi, tôi chẳng quan tâm bạn nghĩ gì về tôi đâu...". Mấy từ "ya" (you), "ay" thì chỉ là từ cảm thán thêm vào cho có điệu nhạc.

"Can't lose" thì mình nghĩ đơn giản là "Tôi không thể thất bại, không thể thua cuộc", dạng như một câu tự khích lệ bản thân của nhân vật chính trong bài hát thôi.

Ngoài lề xíu: một cách để bạn có thể hiểu lời các bài nhạc tiếng anh là hãy tách từng cụm từ trong câu ra mà dịch, giống như mình đã làm ở trên. Ngoài ra thì cần phải ráp với toàn bộ lời của cả bài hát, tiêu đề (tên) bài hát, thậm chí là cả tông nền của bài hát nữa, thì dịch sẽ chính xác. ^^

Trả lời

"Paid my dues" thì khi dịch thoát ý bạn có thể hiểu là "tôi đã bỏ đủ công sức để xứng đáng hưởng được một thành quả gì đó...". Ráp với lời của cả bài hát thì thành quả đó có thể là một chức vô địch hay giải vô địch (champion).

"Imma own" thì là viết tắt của câu "I am my own", dịch thoát ý thì thành "tôi là chính con người, chính bản thân tôi, tôi chẳng quan tâm bạn nghĩ gì về tôi đâu...". Mấy từ "ya" (you), "ay" thì chỉ là từ cảm thán thêm vào cho có điệu nhạc.

"Can't lose" thì mình nghĩ đơn giản là "Tôi không thể thất bại, không thể thua cuộc", dạng như một câu tự khích lệ bản thân của nhân vật chính trong bài hát thôi.

Ngoài lề xíu: một cách để bạn có thể hiểu lời các bài nhạc tiếng anh là hãy tách từng cụm từ trong câu ra mà dịch, giống như mình đã làm ở trên. Ngoài ra thì cần phải ráp với toàn bộ lời của cả bài hát, tiêu đề (tên) bài hát, thậm chí là cả tông nền của bài hát nữa, thì dịch sẽ chính xác. ^^

Mình xin sửa 1 chút câu trả lời của bạn Xuân Vy:

"Imma" là "I am going to", người Mĩ rất hay nói tắt như vậy.

Động từ "to own" (có nghĩa là "sở hữu") trong tiếng Anh Mĩ văn nói hay dùng với nghĩa "đánh bại"

"ya" ở đây là "you"

Tóm lại câu đó kiểu hung hăng để khẳng định mình là nhất, rằng "tôi sẽ hạ đo ván bạn".