Có nên phiên âm tên nhân vật trong sách?

  1. Sách

Theo mọi người có nên phiên âm việt hóa tên nhân vật không? Tại sao nhỉ?

Từ khóa: 

phiên âm tên

,

sách

,

sách

Tùy trường hợp:

Những tên nào quá quen thuộc rồi thì dùng Việt hóa cũng được. Ví dụ gọi là La Mã hay Rôma hay Roma thì ai cũng hiểu.

Một số trường hợp thậm chí nên dùng tên Việt hóa, ví dụ Hy Lạp thay vì Hellás/Ἑλλάς hay Elláda/Ελλάδα.

Những tên bằng tiếng có chữ viết khác, mà không thông dụng như kiểu Hy Lạp hay La Mã, thì để tên gốc nhưng bằng bảng chữ cái Latinh cho đồng bộ hóa với chữ Quốc ngữ. Nhưng chọn chuẩn nào thì phải thống nhất, không trộn lẫn. Ví dụ đã viết Achilleus (dùng ch Latinh để viết Χχ Hy Lạp) thì không viết Kalkhas mà phải là Calchas hoặc Kalchas

Những tên Á Đông viết được bằng Hán Tự thì mình thường phiên âm nhưng vẫn để Hán Tự trong ngoặc cho ai muốn tra cứu thêm. Hoặc theo cách mình nói ở trên phiên âm theo bảng chữ cái Latinh theo chuẩn nào đó. Ví dụ Mạnh Tử (孟子), hoặc Mengzi, hoặc Meng-tzu, hoặc Mencius

.

Trả lời

Tùy trường hợp:

Những tên nào quá quen thuộc rồi thì dùng Việt hóa cũng được. Ví dụ gọi là La Mã hay Rôma hay Roma thì ai cũng hiểu.

Một số trường hợp thậm chí nên dùng tên Việt hóa, ví dụ Hy Lạp thay vì Hellás/Ἑλλάς hay Elláda/Ελλάδα.

Những tên bằng tiếng có chữ viết khác, mà không thông dụng như kiểu Hy Lạp hay La Mã, thì để tên gốc nhưng bằng bảng chữ cái Latinh cho đồng bộ hóa với chữ Quốc ngữ. Nhưng chọn chuẩn nào thì phải thống nhất, không trộn lẫn. Ví dụ đã viết Achilleus (dùng ch Latinh để viết Χχ Hy Lạp) thì không viết Kalkhas mà phải là Calchas hoặc Kalchas

Những tên Á Đông viết được bằng Hán Tự thì mình thường phiên âm nhưng vẫn để Hán Tự trong ngoặc cho ai muốn tra cứu thêm. Hoặc theo cách mình nói ở trên phiên âm theo bảng chữ cái Latinh theo chuẩn nào đó. Ví dụ Mạnh Tử (孟子), hoặc Mengzi, hoặc Meng-tzu, hoặc Mencius

.

Cá nhân mình thấy không thoải mái với việc ấy lắm, vì có cảm giác sẽ không được thưởng thức trọn vẹn hương vị ban đầu của tác phẩm.