Có nên dùng Tiếng Việt lộn xộn Tiếng Anh?

  1. Phong cách sống

Công việc hiện tại của mình phải dùng cả Tiếng Việt và Tiếng Anh trong email, giao tiếp với ứng viên và khách hàng, tài liệu và báo cáo các kiểu.

Mình thấy hầu hết các bạn ở agency đều sử dụng xem kẽ một số từ tiếng anh khi nói chuyện và viết email. Chủ yếu là do thói quen sử dụng, cho nhanh, gọn, lẹ. Đôi khi lười suy nghĩ từ tiếng việt thay thế, hoặc không biết từ tiếng việt nào thay thể.

Dần dần thấy vốn tiếng việt của mình bị hạn chế khá nhiều. Thường thì đồng nghiệp mình chỉ thêm từ hoặc cụm từ thông dụng vào câu như

  • Lịch Interview cho 2nd round là
  • Em book meeting với anh chị vào ngày mai nhé
  • Anh có đang open cho những job mới không ạ
  • Mình sẽ thảo luận lại những terms and conditions trong buổi meeting sau

Hoặc thi thoảng sếp lớn sẽ thêm cả câu dài dài trong lúc trao đổi như

  • Mục tiêu của chúng ta là We help people achieve their dream
  • Việc của chúng ta là phải take action ngay vì action speaks louder than words

Mình muốn hỏi mọi người là:

  • Mọi người thấy như thế nào khi trao đổi vơí người mà thi thoảng sẽ thêm một và từ tiếng anh như vậy?
  • Mức độ sử dụng tiếng việt xen với tiếng anh các bạn thấy như thế nào và phù hợp hoặc chấp nhận được


Nguồn ảnh: Báo Thanh Niên

Từ khóa: 

phong cách sống

Đầu tiên phải làm rõ mục đích ở đây là gì. Như bạn nói đây là môi trường công việc, ưu tiên hàng đầu là tiết kiệm thời gian và đảm bảo năng xuất làm việc. Vậy nên nếu cách sử dụng trên đáp ứng được yêu cầu thì sẽ không có vấn đề gì. Còn đứng ở góc độ cá nhân, nếu bạn không thích chuyện đó thì bạn có thể sử dụng hoàn toàn bằng tiếng Việt. Rõ ràng cũng không ai ép bạn phải xử dụng lộn xộn hai ngôn ngữ giống họ. 
Nếu rơi vào một trường hợp khác. Giả sử như cần phải viết bài hay tài liệu thì đối tượng hướng đến thuộc nhiều tầng lớp khác nhau. Lúc này chuyện sử dụng lộn xộn là không nên. Ưu tiên của một tài liệu là càng nhiều người đọc càng tốt chứ không phải là thời gian viết.
Trả lời
Đầu tiên phải làm rõ mục đích ở đây là gì. Như bạn nói đây là môi trường công việc, ưu tiên hàng đầu là tiết kiệm thời gian và đảm bảo năng xuất làm việc. Vậy nên nếu cách sử dụng trên đáp ứng được yêu cầu thì sẽ không có vấn đề gì. Còn đứng ở góc độ cá nhân, nếu bạn không thích chuyện đó thì bạn có thể sử dụng hoàn toàn bằng tiếng Việt. Rõ ràng cũng không ai ép bạn phải xử dụng lộn xộn hai ngôn ngữ giống họ. 
Nếu rơi vào một trường hợp khác. Giả sử như cần phải viết bài hay tài liệu thì đối tượng hướng đến thuộc nhiều tầng lớp khác nhau. Lúc này chuyện sử dụng lộn xộn là không nên. Ưu tiên của một tài liệu là càng nhiều người đọc càng tốt chứ không phải là thời gian viết.

Mình thấy bt; tiện và người đọc/ nghe hiểu được là được. Mục đích cuối cùng vẫn chỉ là 2 bên hiểu ý của nhau là ok. Tuy nhiên ko phải ai cũng biết TA nên nếu dùng được TV thì nên dùng TV.

Mình thấy có vấn đề thế này : khi tiếng Anh được nói xen kẽ với một câu tiếng Việt, nếu từ tiếng Anh được phát âm chuẩn thì câu đó sẽ khá khó nghe, vì âm điệu nó lạ; nên người ta sẽ dễ dãi với việc phát âm từ tiếng Anh này để nghe cả câu nó hài hòa, dần dần sẽ thành một kiểu như vietlish. Cũng hay ho.

Mình thấy một câu xen khoảng 1-2 từ tiếng Anh cho rõ ý thì rất tốt. Chỉ đừng lạm dụng quá, nếu dùng nhiều thì nói thẳng tiếng Anh cho rồi.