Chất lượng của bản dịch ảnh hưởng đến một cuốn sách như thế nào?

  1. Sách

Từ khóa: 

bản dịch

,

sách

,

sách

Mình chỉ nối tiếp câu trả lời của bạn 

Tran Hai Nam
đó là nếu khi dịch 1 tác phẩm nươc ngoài, người dịch cần phải sử dụng những từ ngữ thay thế sát nghĩa dễ hiểu. Một bản dịch cónhiều từ ngữ dùng trong văn cảnh ở nước ngoài, chỉ học hiểu.

Ví dụ "You are the apple of my eyes". Nếu không giải thích thì chúng ta khó có thể hiểu được ý nghĩa thực sự của nó ngay từ lần đầu đọc. Với những trường hợp như vậy mà không có chú thích thì rất khó để người đọc có thể dễ dàng hiểu được và tiếp nhận nội dung 1 cách trọn vẹn nhất. Mọi người biết đấy, điều đó có thể gây mất mạch cảm xúc và ức chế cho người đọc. Ở Anh/Mỹ, câu này dịch nôm na là : Bạn là người quan trọng, là người mà tôi vô cùng yêu quý. Nhưng nếu người phiên dịch không hiểu biết về nói, lại dịch thành: Bạn là quả táo trong mắt tôi thì gay to đấy 😅 

Trả lời

Mình chỉ nối tiếp câu trả lời của bạn 

Tran Hai Nam
đó là nếu khi dịch 1 tác phẩm nươc ngoài, người dịch cần phải sử dụng những từ ngữ thay thế sát nghĩa dễ hiểu. Một bản dịch cónhiều từ ngữ dùng trong văn cảnh ở nước ngoài, chỉ học hiểu.

Ví dụ "You are the apple of my eyes". Nếu không giải thích thì chúng ta khó có thể hiểu được ý nghĩa thực sự của nó ngay từ lần đầu đọc. Với những trường hợp như vậy mà không có chú thích thì rất khó để người đọc có thể dễ dàng hiểu được và tiếp nhận nội dung 1 cách trọn vẹn nhất. Mọi người biết đấy, điều đó có thể gây mất mạch cảm xúc và ức chế cho người đọc. Ở Anh/Mỹ, câu này dịch nôm na là : Bạn là người quan trọng, là người mà tôi vô cùng yêu quý. Nhưng nếu người phiên dịch không hiểu biết về nói, lại dịch thành: Bạn là quả táo trong mắt tôi thì gay to đấy 😅 

Nếu một bản dịch không chất lượng có thể ảnh hưởng đến cuốn sách như sau:

  • Nghiêm trọng nhất: làm sai lệch thông tin của bản gốc
  • Dịch không có hồn làm mất đi giọng văn, lối diễn đạt của tác giả

...

Tôi mới nghĩ đến vậy mời mọi người bổ sung.