Chất lượng của bản dịch ảnh hưởng đến một cuốn sách như thế nào?
bản dịch
,sách
,sách
Mình chỉ nối tiếp câu trả lời của bạn
Tran Hai Nam
đó là nếu khi dịch 1 tác phẩm nươc ngoài, người dịch cần phải sử dụng những từ ngữ thay thế sát nghĩa dễ hiểu. Một bản dịch cónhiều từ ngữ dùng trong văn cảnh ở nước ngoài, chỉ học hiểu.Ví dụ "You are the apple of my eyes". Nếu không giải thích thì chúng ta khó có thể hiểu được ý nghĩa thực sự của nó ngay từ lần đầu đọc. Với những trường hợp như vậy mà không có chú thích thì rất khó để người đọc có thể dễ dàng hiểu được và tiếp nhận nội dung 1 cách trọn vẹn nhất. Mọi người biết đấy, điều đó có thể gây mất mạch cảm xúc và ức chế cho người đọc. Ở Anh/Mỹ, câu này dịch nôm na là : Bạn là người quan trọng, là người mà tôi vô cùng yêu quý. Nhưng nếu người phiên dịch không hiểu biết về nói, lại dịch thành: Bạn là quả táo trong mắt tôi thì gay to đấy 😅
Nội dung liên quan
Nội dung sắp xếp theo thời gian
Ngoc Luong
Mình chỉ nối tiếp câu trả lời của bạn
Ví dụ "You are the apple of my eyes". Nếu không giải thích thì chúng ta khó có thể hiểu được ý nghĩa thực sự của nó ngay từ lần đầu đọc. Với những trường hợp như vậy mà không có chú thích thì rất khó để người đọc có thể dễ dàng hiểu được và tiếp nhận nội dung 1 cách trọn vẹn nhất. Mọi người biết đấy, điều đó có thể gây mất mạch cảm xúc và ức chế cho người đọc. Ở Anh/Mỹ, câu này dịch nôm na là : Bạn là người quan trọng, là người mà tôi vô cùng yêu quý. Nhưng nếu người phiên dịch không hiểu biết về nói, lại dịch thành: Bạn là quả táo trong mắt tôi thì gay to đấy 😅
Tran Hai Nam
Nếu một bản dịch không chất lượng có thể ảnh hưởng đến cuốn sách như sau:
...
Tôi mới nghĩ đến vậy mời mọi người bổ sung.