"Chào" trong tiếng Việt có liên quan gì đến từ "Ciao" trong tiếng Ý hay chỉ là vô tình giống nhau?
Trong tiếng Ý từ "Ciao" (đọc khá giống "chao") đều dùng để chào lúc gặp và tạm biệt, giống như mình dùng "chào" vậy. Mình nghe mà ngạc nhiên sao giống tiếng Việt thế :)) Là có liên quan hay vô tình giống nhau vậy nhỉ?
ngoại ngữ
Mình từng viết về cái này. Câu trả lời ngắn là hai chữ không liên quan. Chữ chào trong tiếng Việt có thể liên quan đến chữ "trầu" trong "miếng trầu là đầu câu chuyện"; hoặc chữ "tảo" có nghĩa sáng sớm, hoặc chữ "triều" và liên quan đến "chầu". Chữ ciao trong tiếng Ý liên quan đến chữ s’ciàvo trong tiếng Venice, nghĩa là "đầy tớ".
Mình có giải thích chi tiết ở đây:
Nội dung liên quan
Nội dung sắp xếp theo thời gian
Nguyễn Duy Thiên
Mình từng viết về cái này. Câu trả lời ngắn là hai chữ không liên quan. Chữ chào trong tiếng Việt có thể liên quan đến chữ "trầu" trong "miếng trầu là đầu câu chuyện"; hoặc chữ "tảo" có nghĩa sáng sớm, hoặc chữ "triều" và liên quan đến "chầu". Chữ ciao trong tiếng Ý liên quan đến chữ s’ciàvo trong tiếng Venice, nghĩa là "đầy tớ".
Mình có giải thích chi tiết ở đây:
Về chữ “chào” – Vincentius Annamensis NGUYỄN-Đinh Duy Thiên 阮丁唯天
nguyendinhduythien.wordpress.com