Cách viết tắt nào làm bạn thấy bối rối nhất?
Bạn đã từng gặp từ viết tắt nào khó hiểu như này chưa?
internationalization => I18N (meaning "I - eighteen letters -N")
accessibility => a11y (meaning "a - eleven letters -y")
kiến thức chung
Cái viết tắt này cho thêm tiền em cũng không dịch được
Nội dung liên quan
Yen Tran
Cái viết tắt này cho thêm tiền em cũng không dịch được
Nguyễn Duy Thiên
Cách trộn 2-3 ngôn ngữ mà còn tắt.
Mình từng đọc văn bản tiếng TBN (hoặc tiếng Latinh, không nhớ rõ) có chữ này "Χiano" (Kitô hữu). Chữ cái đầu không phải là x mà là χ trong tiếng Hy Lạp, viết tắt cho chữ Χριστός (Đức Kitô, nghĩa là "Đấng được xức dầu"). Phần đuôi sau -iano là tiếng TBN, lấy từ -ianum trong tiếng Latinh (tân cách, chủ cách số ít giống đực đuôi sẽ là -ianus), là chuyển thành danh từ chỉ người, tuỳ trường hợp. Trường hợp này là thành "người theo Đức Kitô", hay "Kitô hữu".
Nhưng mà lúc đầu thì hơi bối rối thôi về sau thì quen, tại tiếng Latinh có bị trộn với tiếng Hy Lạp khá nhiều.
Còn về ví dụ cụ thể trên, không nói đâu xa, "Χmas" là chữ ai cũng biết. Chữ Χ đó nếu được hiển thị bằng "font" chữ khác sẽ phải nhìn khác chữ X Latinh, vì nó là chữ Χ Hy Lạp (tên chữ là χι) cho chữ Χριστός.
Nam Cung Minh Hồng
Nguyễn Quang Vinh