Bạn thường đọc sách nước ngoài (sách dịch/đọc bằng ngôn ngữ đó) hay sách Việt Nam?
sách
,việt nam
,đọc sách
,văn học
,văn hóa
,sách
,kỹ năng mềm
Mình có nhiều trải nghiệm thất vọng bởi sách dịch sang tiếng Việt nên cũng không còn đọc nhiều (và thường xuyên mình thấy vấn đề là do dịch từ bản dịch tiếng Anh, không phải từ bản gốc: qua 2 lần bản dịch ít nhiều nó bị xê dịch!). Hiện tại thì những chủ đề mình quan tâm đọc thậm chí còn không có sách gốc tiếng Việt và cũng không có ai dịch luôn!
Ngoài ra thường thì tiếng nào mình đọc được sẽ ưu tiên bản gốc. Nhưng nếu bản gốc mà bằng tiếng Anh thì mình ưu tiên bản dịch sang tiếng TBN =))))) vì cũng nhận được bằng đó thông tin nhưng luyện được thêm tí nào thì luyện, còn tiếng Anh thì sống trong môi trường luyện đủ rồi. Bản gốc Hy Lạp thì cố tìm đọc song ngữ HyLạp-Latinh, hoặc nếu ko có thì Hy-Anh. Chủ đề là Etruscologia thì ưu tiên tiếng Ý
Nội dung liên quan
Nội dung sắp xếp theo thời gian
Nguyễn Duy Thiên
Mình có nhiều trải nghiệm thất vọng bởi sách dịch sang tiếng Việt nên cũng không còn đọc nhiều (và thường xuyên mình thấy vấn đề là do dịch từ bản dịch tiếng Anh, không phải từ bản gốc: qua 2 lần bản dịch ít nhiều nó bị xê dịch!). Hiện tại thì những chủ đề mình quan tâm đọc thậm chí còn không có sách gốc tiếng Việt và cũng không có ai dịch luôn!
Ngoài ra thường thì tiếng nào mình đọc được sẽ ưu tiên bản gốc. Nhưng nếu bản gốc mà bằng tiếng Anh thì mình ưu tiên bản dịch sang tiếng TBN =))))) vì cũng nhận được bằng đó thông tin nhưng luyện được thêm tí nào thì luyện, còn tiếng Anh thì sống trong môi trường luyện đủ rồi. Bản gốc Hy Lạp thì cố tìm đọc song ngữ HyLạp-Latinh, hoặc nếu ko có thì Hy-Anh. Chủ đề là Etruscologia thì ưu tiên tiếng Ý
Lena Et Films
Hải Bình
Nguyenphuhoang Nam
Chào bạn, cá nhân mình thường đọc sách Tiếng Việt.
Đa số những học giả có nghiên cứu bài bản thường khuyên chúng ta đọc sách có ngôn ngữ gốc do chính tác giả viết để hiểu đúng và đủ thông điệp. Nếu bạn làm được như vậy thì rất tốt, bởi nền tảng học vấn của bạn sẽ vững chắc hơn. Ngoài ra, không ít tựa sách chất lượng trên thế giới chưa được/bị hạn chế/chưa kịp chuyển ngữ ra Tiếng Việt, nên biết đọc và thích đọc đa ngôn ngữ rõ ràng là một lợi thế, bạn ạ.
Mình thì có những mục đích sau khi chọn chuyên đọc Tiếng Việt, bởi:
- Đó là ngôn ngữ gần gũi với mình và có thể áp dụng thường xuyên với những người xung quanh, ở đất nước mình đang sống.
- Nếu nghiêm túc dịch, thì người dịch sẽ tốn rất nhiều công sức tra cứu, nghiền ngẫm. Do đó, với mình đọc một cuốn sách dịch sẽ coi như đọc được 2 tác giả, 2 vốn sống đồng thời trong một quyển sách.
- Mình đọc Tiếng Việt để gia tăng từ vựng và thành thạo hơn trong việc sử dụng ngôn ngữ này. Dù là tiếng mẹ đẻ, nhưng chưa phải ai trong số chúng ta cũng thấy được vẻ đẹp và biết cách tận dụng hết tiềm năng của thứ ngôn ngữ thú vị này.
- Hiện tại mình đang là gia sư dạy Văn, do đó mình trân trọng Tiếng Việt và mong rằng có thể lan tỏa tình cảm ấy đến với các bạn học sinh của mình (dù mình vẫn khuyến khích các bạn ấy học ngoại ngữ theo sở thích như là Tiếng Anh, Tiếng Nhật hoặc Tiếng Trung).
Nguyễn Thị Thu Hương
Với cùng 1 chủ đề bao giờ mình cũng ưu tiên sách được viết bởi tác giả nước ngoài hoặc người Việt sống ở nước hơn là tác giả trong nước. Với tương đối nhiều lý do: