Bạn nghĩ gì về cách sử dụng Tiếng Việt ngày nay?

  1. Văn hóa

Mọi người có từng gặp trường hợp từ tiếng Việt dịch sang tiếng Việt chưa do câu cú lủng củng, ngôn ngữ dài dòng? Nếu nhận được một tin nhắn hay thông tin gì từ bạn bè mà tiếng Việt chêm tiếng Anh hoặc một ngôn ngữ khác bạn thấy sao?

Từ khóa: 

tiếng việt

,

đọc hiểu nghĩa tiếng việt

,

văn hóa

Em gặp nhiều lắm, các bạn viết tắt, viết gộp vô tội vạ.

Có những câu em ngồi em đọc xong rồi phải cắt nghĩa, sắp xếp, biến đổi từ mới đúng được ý người viết. Chưa kể những trường hợp các bạn viết theo kiểu mà mọi người hay bảo là teencode như từ bao nhiêu -> bn , từ bạn ->bn. Hai từ vừa rồi còn dễ phân biệt được trong ngữ cảnh chứ một số từ khác thì thôi rồi, chẳng phân biệt được. Chưa kể có những người viết tắt cả câu, từ nào cũng tắt làm đọc muốn chửi dễ sợ. Gặp mấy trường hợp này là em nói thẳng mặt luôn, lần sau không nói chuyện với em mà không sửa thì xác định em không trả lời tin nhắn :v 

Trả lời

Em gặp nhiều lắm, các bạn viết tắt, viết gộp vô tội vạ.

Có những câu em ngồi em đọc xong rồi phải cắt nghĩa, sắp xếp, biến đổi từ mới đúng được ý người viết. Chưa kể những trường hợp các bạn viết theo kiểu mà mọi người hay bảo là teencode như từ bao nhiêu -> bn , từ bạn ->bn. Hai từ vừa rồi còn dễ phân biệt được trong ngữ cảnh chứ một số từ khác thì thôi rồi, chẳng phân biệt được. Chưa kể có những người viết tắt cả câu, từ nào cũng tắt làm đọc muốn chửi dễ sợ. Gặp mấy trường hợp này là em nói thẳng mặt luôn, lần sau không nói chuyện với em mà không sửa thì xác định em không trả lời tin nhắn :v 

Ngày xưa em thấy hơi khó chịu, nhưng bây giờ thấy bình thường. Vì đôi khi e cũng hay dùng tiếng Việt chêm tiếng Anh (nhưng ít thôi).

Ngày xưa nghe cũng bực mình lắm, nhưng có vẻ nghe nghiều thấy quen, với đôi khi có mấy từ cũng không biết dịch sang tiếng Việt là gì

Dạo gần đây thì thấy khó chịu với kiểu lạm dụng từ Hán-Việt (thiên về Hán nhiều hơn), mặc dù vẫn có thể diễn tả nó thuần bằng tiếng Việt được :)))

"Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt" là thứ nhảm nhí nhất mình từng được nghe. Bởi một thứ ngôn ngữ được vay mượn rất nhiều từ tiếng Hán (chiếm hơn 70% vốn từ), ghi lại bởi hệ thống chữ latin và phát âm giống tiếng Thái/Ấn; mà đòi hỏi sự trong sáng thì rõ là buồn cười.

Mục đích của ngôn ngữ là để truyền tải thông điệp, nên chỉ cần thông điệp đó được hiểu trọn vẹn là được, không nhất cứ nó phải theo nguyên tắc gì cả. 

Tiếng Việt ngày nay đang gặp phải vấn đề là khi có một số khái niệm mà không phải do người Việt sáng tạo ra, thì rất khó để dùng vốn từ hiện tại của tiếng Việt diễn tả nó một cách đúng bản chất. Ví dụ từ "blockchain" chẳng hạn. Rất may là chúng ta có cách xử lý tốt là bê nguyên từ tiếng Anh đó vào, chứ không như Hàn Quốc, họ có thể phiên âm từ đó sang bảng chữ cái tiếng Hàn rồi viết theo tiếng Hàn. (ngày xưa người Việt mình cũng làm thế, đó là nguồn gốc của những cái tên như Mạc Tư Khoa, Hữu Ước ...)

Nếu là con người Việt Nam thì chúng ta phải yêu tiếng nói của mình. Mọi người nghĩ rằng Tiếng Việt thật nghèo nàn, đó chính là một suy nghĩ ko xứng đáng là một công dân Việt Nam. Tiếng Việt thật sự rất đẹp. Hiện nay, cũng cõ biết bao nhiêu du học sinh từ các nước khác tới học tiếng Việt. Ngôn ngữ của chúng ta cũng không thua kém gì ngôn ngữ của bạn bè quốc tế. Ngôn ngữ của ta được biết bao nhiêu người muốn học. Có thể nói rằng tiếng Việt không dễ, nhưng với bạn bè quốc tế, cái khó đó chính là cái thú vị. Còn đối với công dân chúng ta, là con rồng cháu tiên, luôn biết tiếng Việt chúng ta giàu đẹp tới nhường nào. Và chúng ta phải tự hào về điều đó! :))

Có một số người viết lủng củng, không rõ ý tứ, sai cú pháp. Đọc chỉ muốn chửi. Loại đó cộng đồng mạng thường hỏi đểu: "có phải cô giáo văn của bạn chết sớm không?"

Mềnh thấy cái này bt chẳng có vấn đề gì cả. Đọc hiểu được là được.

Gặp nhiều, chủ yếu là từ địa phương.

Còn mấy bạn lâu lâu lộn chữ tiếng Anh vào nghe nó sao sao ý. Cứ kiểu như Việt kiều ở bển về vậy. 1 số từ thông dụng ai cũng dùng kiểu như zoom, order, vip... thì thấy cũng bình thường thôi, vì dù sao cũng sống ở tp du lịch 😂😂, nhưng nhiều từ chêm vào, vừa sai nghĩa vừa đọc sai nghe hài ko chịu đc.

Nói chung tùy mỗi ng thôi. Đến Chạm đáy nỗi đau của Mr. Siro còn bị phản ứng vì chen từ "kajima" vào bài hát mà 🤣🤣

Mình cũng thường xuyên gặp trường hợp này, do các bạn cùng văn phòng hay đối tác thường làm việc ở các cty có người nước ngoài nên trong giao tiếp việc sử dụng lẫn lộn thường khó tránh khỏi.
Việc sử dụng lẫn lộn ở đây thứ nhất do thói quen giao tiếp (tiếng anh+ tiếng Việt hàng ngày) ; thứ 2 là do sử dụng từ chuyên ngành, nhiều khi bạn Ko thể nhớ ra dịch tiếng Việt là gì do bạn dùng tiếng anh và đọc tài liệu đã quen mất rồi; thứ 3 là do dùng tiếng anh nó gọn hơn, nhanh hơn nên giao tiếp nhanh dùng từ tiếng anh thay thế cho tiện.
Trong những giao tiếp nhanh như nói chuyện, nhắn tin, chat chit mình nghĩ việc sử dụng này có thể chấp nhận được. Trong các giao tiếp như trao đổi email, văn bản, trình bày diễn thuyết , ppt thì mình nghĩ nên hạn chế.